Ataullah Khan Essa Khelvi in Coke Studio 2011After 40 years of singing countless folk songs, holding the world record for the highest number of audio albums ever released by a singer, and belting out award-winning anthems in five different languages all over Pakistan and the world, Ataullah Khan Essa khelvi still maintains that all of this was never his intention. “I didn’t yearn to become a professional singer,” he says, “I was simply compelled to sing. It was a passion.” This year Esakhelvi brings that passion to Coke Studio.

Watch Ataullah Khan’s romantic folk song ‘Pyar Naal’ in Coke Studio:

Download Audio

httpvh://www.youtube.com/watch?v=oRoDbwoeBcQ&feature=player_embedded

Lyrics:

Title: Pyaar Naal – پیار نال – With Love

Language: Siraiki, Urdu

Poetry: Afzal Aajiz & others

میں دل دی دنیا اچ تیݙے ٻاجھوں
main dil di dunya ich teḍe baajhon
in my heart’s universe, if, aside from you

جےکوئی وساواں تاں کافر آکھیں
je koi wasaawaan taan kaafir aakheen
I give place to another, call me an infidel

میں تیݙی چھوکھٹ توں ساری زندگی
main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi
from your doorsill, my whole life long

ڄے سر اٹھاواں تاں کافر آکھیں
je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen
if I raise my bowed head, call me an infidel

ڄےمیری پوڄا اچ فرق آوے
je meri pooja ich farq aawe
if I ever grow lacking in my worship of you

اعجاز خنڄر دی لوڑ کائی نئیں
e’jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen
“Ejaz”, a dagger would not be needed

خدا گواہ اے توں اکھ چا ٻدلیں
khuda gawaah e toon akh cha badlen
as God is my witness, just withdraw your favour

میں مر نہ ڄاواں تاں کافر آکھیں
main mar na jaawaan taan kaafir aakheen
and if I don’t die instantly, call me an infidel

پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love

غصے نال ویکھ لیا کر
ghusse naal wekh liya kar
look at us with anger

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

تیݙا دیدار چناں ساݙی مجبوری اے
teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e
glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory

روز تینوں تکنا ٻڑا ای ضروری اے
roz tainoon takna baṛa ee zaroori e
gazing at you each day is really a necessity

توں ڄے نہ ݙسیں تے
toon je nah ḍisen te
if you don’t emerge

چھو لئی دا اے تیرا در
chhu lai da e tera dar
(reverently) we touch the door of the place where you live

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love…

سارا سارا دن تیݙی راہواں اچ کھلوندے آں
saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan
the whole day long we haunt the paths you take

رو رو ہسدے آں ہس ہس روندے آں
ro ro hasde aan has has ronde aan
weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping

سکھہ مل ڄاندا اے پیندی اے ڄاں تیرے تے نظر
sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar
we become serene the moment our gaze falls on you

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love…

ڄنڳلاں پہاڑاں وچ پھل کھل ڄاندے نیں
jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen
in forests and hills, flowers burst into bloom

ٹٹے ہوئے دلاں نوں قرار مل جاندے نیں
ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen
hearts that are broken find tranquillity

پیار دیاں راہواں تے تیرے ڄہیاں ہووے ہمسفر
pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar
on the paths of love, if someone like you is a fellow-traveller

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

پیار نال نہ سہی
pyaar naal nah sahi
if not with love

غصے نال ویکھ لیا کر
ghusse naal wekh liya kar
look at us rage and anger

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
the afflicted are restored to health

کیوں تو اچھا لگتا ہے
kyoon tu achchha lagta hai
why are we so keen on you

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے
tujh men kya kya dekha hai
what is it we’ve seen in you

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن
saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin
the whole city claims acquaintance, but

کون ہمارا اپنا ہے
kaun hamaara apna hai
who is the one who’s truly ours

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

ہم نے اس کو لکھا تھا
ham ne us ko likkha tha
we had written to her to

کچھ ملنے کی تدبیر کرو
kuch milne ki tadbeer karo
find a way to meet with us

اس نے لکھ کر بھیجا ہے
us ne likh kar bheja hai
she has sent a letter saying

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

موسم خوشبو بادِ صبا
mausam khushbu baad-i saba
seasons, fragrance, the morning breeze

چاند شفق اور تاروں میں
chaand shafaq aur taaron men
the moon, twilight and the stars

کون تمہارے جیسا ہے
kaun tumhaare jaisa hai
which one of these resembles you

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

یا تو اپنے دل کی مانو
ya to apne dil ki maano
listen either to your own heart

یا پھر دنیا والوں کی
ya phir dunya waalon ki
or to the world at large

مشورہ اسکا اچھا ہے
mashwarah uska achchha hai
the counsel that she gave is good

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

کیوں تو اچھا لگتا ہے
kyoon tu achchha lagta hai
why are we so keen on you

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it

وقت ملا تو سوچیں گے
waqt mila to sochen ge
if we find time, we’ll think about it